Algumas expressões que cansei de ver traduzidas ao pé da letra:
- state of the art: significa o que há de mais moderno, alguma coisa assim como “último tipo”. Sinceramente, “estado da arte” não significa nada em português. Mas quem sabe com a evolução da língua…
- to be an item: ter alguma coisa (romanticamente) com alguém. Se alguém te perguntar “Are you two an item?”, está querendo saber se você tem um relacionamento com o fulano.
- legend: LENDA. O cara é uma LENDA do rock, não uma legenda!! By the way, legenda é “subtitle”.
soft = software…
pra mim, soft é macio, fofo, não um ‘atalho’ pra dizer software.
Ouvi falar que na França, usar estrangeirismos na escrita é ilegal. Achei legal.