Tudo começou com o Personal Trainer. Tudo bem, Treinador Pessoal, vá lá.
Só que temos que lembrar (pasmem!) que “personal” é “pessoal” e “trainer” é “treinador” – parece óbvio? Mas veja só apenas dois exemplos das aberrações que andam aparecendo:
-
Personal dog – acho que a intenção foi definir um profissional que treinará seu cachorro, mas a tradução literal é “Cachorro pessoal”. O que será um cachorro pessoal? Socorro…
-
Personal paquera – esse está nos destaques do UOL de hoje. Paquera pessoal… haverá outro tipo de paquera? Se queriam um “treinador de paquera”, não conseguiram.
Outro erro de tradução que ouvi hoje numa reprise do Friends: a personagem diz que gostaria de um vestido decotado, mas que ao mesmo tempo fosse “classy”. Traduziram “classy” por “clássico”, quando o melhor seria “que tivesse classe”.
Dog Personal Training esta correto tem como me enviar por email caso esteja correto (conseg17@gmail.com)
O correto seria Personal Dog Training, para o serviço de adestramento; ou Personal Dog Trainer, para a pessoa do adestrador.