Tudo começou com o Personal Trainer. Tudo bem, Treinador Pessoal, vá lá.
Só que temos que lembrar (pasmem!) que “personal” é “pessoal” e “trainer” é “treinador” – parece óbvio? Mas veja só apenas dois exemplos das aberrações que andam aparecendo:
Personal dog – acho que a intenção foi definir um profissional que treinará seu cachorro, mas a tradução [...]
Ler o post por completo »
Fui me servir de suco no restaurante do hotel, em São Paulo (capital). E lá estava:
Suco de Manga. Sleeve Juice.
Depois que eu consegui parar de rir, fui dizer ao garçom para consertar.
Ah, as maravilhas da tradução eletrônica. Para quem também não sabia, “sleeve” é manga, sim. Mas de camisa… Manga fruta é “mango”.
Agora imagine se [...]
Ler o post por completo »
Algumas expressões que cansei de ver traduzidas ao pé da letra:
state of the art: significa o que há de mais moderno, alguma coisa assim como “último tipo”. Sinceramente, “estado da arte” não significa nada em português. Mas quem sabe com a evolução da língua…
to be an item: ter alguma coisa (romanticamente) com alguém. Se alguém [...]
Ler o post por completo »